— Бoнджopнo, бaмбини! — кaк cнимaли oдин из лучшиx выпуcкoв Epaлaшa

12:24 AR Ka 0 Comments

 


— Бoнджopнo, бaмбини! — кaк cнимaли oдин из лучшиx выпуcкoв Epaлaшa

Готова спорить — вы сразу поняли, о каком именно выпуске речь. Да-да, это он, 46-й выпуск семейного киножурнала «Ералаш», одного из самых лучших детских телепроектов в СССР!

Этот короткометражный фильм был снят в 1984 году. Главные роли исполнили Евгений Моргунов и бывший в то время на пике популярности «студент калинарного техникума» Геннадий Хазанов.

У этой зарисовки, оказывается, долгая история. В основе сценария лежит рассказ итальянского журналиста и писателя Джованни Моска «40 чертей и одна зеленая муха». Он был написан аж в 1939 году. Кстати говоря, рассказ этот довольно длинный — он включает в себя множество лирических отступлений и воспоминаний автора о его школьных годах, и написан в стиле, весьма напоминающем стиль О.Генри. В сети он есть, кому интересно, можете почитать.

В СССР этого автора и не знали до 1983 года, когда в сатирическом журнале «Крокодил» напечатали перевод его рассказа «40 чертей и одна зеленая муха». Но и это не способствовало популяризации творчества Моски в СССР. Рассказ обрел истинную популярность только после того, как вышел тот самый 46-й выпуск «Ералаша».


Вся соль рассказа в том, что автор (рассказ ведется от первого лица) сам — вчерашний школьник — по рассказу ему лет 20 — и еще совсем недавно изводил преподавателей точно так же, как и его ученики. Вот почему он так лихо пришлепнул муху из рогатки! Навыки еще не забыл.

Хазанов был вдвое старше — ему вот-вот должно было исполниться 40. Но нелепая одежда в сочетании с великолепным перевоплощением позволили создать достоверный образ зеленого юнца.

Интересно, что у автора сценария не было под рукой итальянской версии рассказа, поэтому текст перевода из «Крокодила» отнесли переводчику и все реплики (в этом сюжете нет ни одного слова на русском языке) взяли уже из этого вторичного перевода. Получился итальянский текст из перевода на русский, который был получен из перевода с итальянского. )))


Конечно, для такого короткого фильма от рассказа взяли только самую суть — примерно пятую часть, если не меньше. Подбор актеров был прекрасен — Моргунов был загримирован до неузнаваемости, пугливый Хазанов, одетый с чисто студенческой бедностью, детишки с далеко не ангельской внешностью. А секретаршу помните ? ))) В общем, что ни лицо, то характер. Настоящие итальянцы! А для большей итальянистости для музыкального сопровождения взяли песни дико популярного в 80-е годы Адриано Челентано.

Съемки проходили в Москве в Медведниковской школе. Эта школа была учреждена в 1901 г. старанием известных благотворителей и меценатов Ивана и Александры Медведниковых и по высочайшему повелению Николая II. Медведниковы полностью построили и обустроили школу за свой счет, вложив в это дело колоссальную по тем временам сумму — 450 000 рублей. Ну для сравнения — килограмм черной икры стоил 3 рубля 20 копеек. Поначалу это было среднее общеобразовательное учебное заведение нового типа (гимназия) для мальчиков. Некоторое время оно носило имя Николая Гоголя, затем – Александра Грибоедова, а потом ему было присвоено имя ее основателей — Ивана и Александры Медведниковых.


Хазанов придумал эпизод, в котором учитель прячется от учеников под стол, а те бросают туда что-то взрывающееся. Все было прекрасно сыграно, только немного не рассчитали мощность петарды и в момент взрыва на Хазанове загорелся пиджак. К счастью, актер не получил ожогов.

Интересно, что в зарисовке есть два ляпа: Хазанов называет рогатку frombola — на самом деле по-итальянски это праща. А «рогатка» на итальянском звучит как fionda. Евгений Моргунов крестится по-православному — справа налево, в то время как итальянцы в большинстве своем католики и крестятся слева направо. Но все это такие мелочи по сравнению с тем небывалым успехом, который имел этот выпуск у зрителей. Ролик длится всего 5 с половиной минут, но сколько в нем всего! Целая история! И какая! Итальянские словечки даже ушли в народ: «Бонджорно, бамбини», «соно иль туо ново маэстро», «Си маразмо». И можно сказать, что создатели «Ералаша» перетянули на себя славу — их знают, помнят и любят все, а кто знает писателя Джованни Моска?

Кстати говоря, фамилия Mosca в переводе с итальянского имеет два значения: Москва и… муха! )))))))



0 коммент.: